Написание фамилии в паспорте

Перемены в жизни всегда очень ответственны. Безусловно, перемена места жительства сопряжена с различными задачами, которые вам предстоит последовательно решать. В вашей заграничной жизни вас будут сопровождать документы, которые необходимо перевести ещё до отъезда. Самое важное в переводе ваших документов, это написание вашего имени и фамилии, а также имён и фамилий членов семьи, выезжающих совместно с вами.

Данную тему мы освещаем на базе опыта работы бюро переводов в Республике Беларусь, поэтому практическую ценность данная статья будет иметь только для граждан Республики Беларусь. В паспорте предусмотрена страница, заполненная на английском языке. Там указаны ваше имя и фамилия, но нет отчества. В дальнейшем, при переводе других документов на иностранные языки, фамилия и имя, как правило, уже не переводятся, а переписываются с англоязычной страницы паспорта.

 В связи со сложившейся практикой транслитерации имён, одна и та же фамилия может быть передана по-разному. Например, Владимир Павлов. Если данное сочетание имени и фамилии транслитерировать с русского языка, то получается “Vladimir Pavlov”. Однако, тот же человек, фамилия и имя которого транслитерированы с белорусского языка, превращается уже в “Uladzimir Paulau”. В фамилии на английском совпадают всего две буквы, а четыре буквы различаются. Без специального понимания проблемы, тяжело будет сориентироваться даже вам. Что уж говорить об иностранном чиновнике, который сопоставляет “Рaulau” из паспорта с вашей справкой на фамилию ‘Pavlov” и утверждает, что речь идёт о разных людях!

Самое главное, что вы должны понять, что проблема эта носит экстралингвистический характер, и её не в состоянии выправить тот переводчик, который занимается вашими документами. Это безусловное правило: фамилия и имя должны совпадать в паспорте и во всех переводимых документах. Значит, если вас не устраивает фактически написанное в паспорте, то вам необходимо изменить это написание в паспорте, а также стремиться к тому, чтобы у всех членов семьи мужского рода, фамилия звучала, как у папы, а женского рода – как у мамы.

В течение жизни предусмотрена замена паспорта по ряду оснований. Когда-то паспорт выдаётся впервые, потом он подлежит обмену в 25 лет, в 45 лет, при смене фамилии. Кроме того, паспорт подлежит обмену, если израсходованы все страницы, которые можно использовать для выдачи виз. Новый паспорт выдаётся и взамен потерянного или украденного. По правилам Евросоюза паспорт не должен быть старше 10 лет. В таком случае, у вас тоже есть основания поменять паспорт, чтобы появилась возможность выезда за рубеж. Лучше всего совместить исправления англоязычного написания с таким поводом, чтобы не акцентировать внимание на необходимости заменить написание фамилии и имени по-английски.

Если проблема с написанием существует, а оснований для замены паспорта в ближайшее время нет, то можно попробовать обратиться с просьбой о замене паспорта по настоящей причине и объяснить паспортистке, какие именно проблемы связаны для вас с текущим написанием. Логичным выглядит то, что у членов семьи одного рода фамилия должна быть написана одинаково. Так или иначе, при смене паспорта, вам предлагают заполнить неприметный бланк, в котором надо указать написание фамилии, в том числе, и по-английски. Это и есть ваш законный шанс вписать вашу фамилию так, как нужно именно для вас. Не последнюю роль при этом играет и благозвучность имени и фамилии для той страны, куда вы поедете.

Если человек не выражает никакой воли в момент получения паспорта относительно написания своей фамилии и имени, то по умолчанию имена и фамилии в Республике Беларусь транслитерируются с белорусского языка, а не с русского. Если нужно заменить паспорт или паспорта, необходимо помнить о том, что чем больше времени у вас в запасе, тем лучше. Как, впрочем, и всегда при подготовке документов.